Etikettarkiv: svenska psalmboken

Kvartalsrapport forskarstudier 2:2024

Medan alla andra gör klart ekonomiska kvartalsrapporter och skriver årsredovisningar, kommer här min andra kvartalsrapport, om slutet av den första terminen på forskarutbildningen.

Jag åkte på ett seminarium på Kirkemusikskolen i Roskilde, med anledning av 500 år med luthersk psalmsång, då Achtliederbuch publicerades 1524. Det är min barndomsstad och jag har gått förbi många gånger med min bedstefar. Det är lyxigt att bo så nära ett grannland och kunna ta del av forskning även där.

Särskilt spännande var det att lyssna på Bjarke Moe och hans arbete med reformatoriska psalmer, och framförallt den smått geniala hemsidan melodier.dsl.dk där man kan skriva in noter och sidan kan själv identifiera melodin oavsett om det är rätt tonart eller rätt tonlängd (vilket ju har har varierat genom århundradena!).

Det var en aha-upplevelse om hur psalmsången liksom på medeltiden har ett friare förhållningssätt mellan toner och ord och att man i translationen mellan språk inte brydde sig så mycket om rätt antal stavelser enligt melodin.

Jag har arbetat en del med andra numret av Hymnologi Nordisk tidsskrift, där jag själv bidrog med en rapport från nyss nämnda seminarium, samt en recension av finska Hymnos årsbok 2024, från en konferens i Helsingfors maj 2022, den första vetenskapliga konferens jag besökte och försiktig presenterade mitt projekt, men framförallt fick många kontakter.

Efter en hälsning genom gemensam vän bokade jag träff med Sven-Åke Selander, en nestor på det hymnologiska området och i skånsk snöstorm körde jag dit. Det blev en härlig eftermiddag där jag blev oerhört varmt välkomnad och förplägnad… Sven-Åke är nittio år och fantastiskt fin att prata hymnologi med.

Jag har letat efter material i gamla utgåvor av Hymnologi, som finns att läsa på https://salmehistorisk.dk/salmehistoriske-ressourcer.html

Vi hade ett seminarium på plats i Åbo, jag presenterade för första gången en text, nämligen den artikel jag skrivit för Svensk Pastoraltidskrift om vad Svenska kyrkan kan lära av de senaste psalmböckerna från Norge och Danmark. Det var en bra introduktion till både mig och mitt ämne, tror jag. Min kloka handledare sa om en mina fina kollegors texter: ”En del texter är etyder.” Alla texter blir inte vetenskapliga artiklar, men kan vara viktiga för den personliga utvecklingen ändå.

Medan jag gått igenom den finlandssvenska psalmboken hittade jag i deras tillägg psalmen 887 som handlar om fred, och har text på flera språk, även arabiska och hebreiska. Något att sjunga och be om i en orolig tid.

Jag har ägnat en del tid åt att skapa struktur för avhandlingen och gjort en sorts översiktlig synopsis, med innehållsförteckning.

Jag har efter samtal med handledare ifrågasatt omfattningen, kommer jag hinna allt? Behövs allt? Ska allt publiceras i avhandlingen eller finns det utrymme att redan nu tänka på post doc-projekt?

Jag har slutfört kursen om etisk forskning och börjat använda programmet Zotero för källhänvisningar.

I december fick jag veta att jag fått stipendium för vårterminen, tack Julius Polins förfäders minnesfond! Vårens ansökningstid slutar under februari, så snart dags att söka för höstterminen…

Sen var det förstås jul och över nyår var jag och min man vikarier i Svenska kyrkan i Hamburg, jag som präst, han som musiker. Vi var på plats en vecka och jag hann också hålla en föreläsning om psalmer, dess historia och nuläge med kommande publicering av 250 nya psalmer som ska provsjungas från våren. Lite turistande hann vi med men det kommer nog ett eget inlägg om skillnaden mellan att vara kompositör och psalmförfattare… Hursomhelst, oerhört nyttigt att få möta perspektiv från Svenska kyrkan i utlandet och att få presentera forskning för en bredare allmänhet.

Antal sidor avhandlingstext: 43 sidor, 16658 ord

Inledning forskarstudier

Jag har funderat på hur jag bäst ska dokumentera mina forskarstudier, alltså studietiden och inte bara resultaten genom avhandlingen. Kanske är bloggen ändå en bra plats?

I våras blev jag antagen som doktorand i praktisk teologi vid Åbo akademi. Det var förstås en del praktiska frågor då, som hur ofta och hur mycket jag skulle behöva vara på plats, samtidigt som jag är mamma med delad vårdnad, men också det ekonomiska.

Under sommaren letade jag intensivt efter stipendier. Många ska dock sökas via specifika formulär som läggs upp en månad före ansökningstiden går ut, och flera går ut den femtonde september. De första veckorna av terminen gick därför dels åt till att skriva ansökningar efter noggranna instruktioner, dels till att komma åt de tekniska delarna av Åbo akademi. Det var inte alldeles enkelt för mig som inte bor i Finland och därmed inte har finsk personbeteckning… Det kändes stort när jag väl fick igång min mail men också andra delar, som Moodle.

Jag har även hunnit med två digitala och ett seminarium på plats. Jag har verkligen hamnat på en fantastisk plats. Vi satt i det vackraste rummet på Teologen, och människorna är minst lika fina. Öppna, generösa och vänliga, både mina meddoktorander och alla som undervisar. Därtill är vartenda rum fullt av hymnologisk litteratur, eftersom hymnologin har varit ett av Åbos hjärteämnen. Jag kunde helt enkelt inte ha hamnat på en bättre plats!

Enligt min forskningsplan ska jag denna termin arbeta med konkordansen, som ligger till grund för min avhandling. Den ger en översikt över gemensamma psalmer i de nuvarande danska, norska, svenska och finlandssvenska psalmböckerna. Som ni ser nedan har jag börjat, även om det mesta är rena grekiskan för utomstående. Kanske ser ni också att jag har med den finska psalmboken Virsikirja, men där förlitar jag mig helt på en lista som finns i den finlandssvenska psalmboken. När jag tittar på Sverige och Danmark har jag hjälp av min tidigare utförda dansk-svenska konkordans.

Jag har övergått till en ny metod. Jag går nu systematiskt igenom psalmerna nummer för nummer. Det innebär att jag redan hittat psalmer jag tidigare missade i den dansk-svenska konkordansen. Jaja, hellre nu än senare, typ vid slutseminarium…

Snabbt blev det också ett irritationsmoment att jag inte hittade melodier utan namngiven kompositör i den svenska psalmboken. I de andra psalmböckerna finns de med i melodiförteckningar, utifrån ursprungsland. Alltså har jag skapat en egen lista över kompositörslösa melodier och ordnat dels efter ursprung (såsom det står i psalmboken, alltså ibland ort och ibland land), dels i kronologisk ordning. Tips till Verbum, hör av er om ni är intresserade!

En Melodikonkordans efter ursprung
Nästa Melodikonkordans efter årtal

Förutom detta, har jag

  • avslutat en artikel som legat länge men nu är antagen för publicering i Svensk Pastoraltidskrift, om vad vi kan lära från våra nordiska grannar vid revidering av psalmboken
  • jag har varit på Kyrkomötets första session, där vi också fick information om processen kring de utvalda psalmer från psalmbrevlådan som vi ska börja provsjunga i församlingarna nästa år
  • Jobbat med kommande nummer av den digitala tidskriften Hymnologi, eftersom jag ingår i redaktionen, tillsammans med två fantastiska medhymnologer som redan är disputerade

Det finns en del kurser jag behöver gå som doktorand och jag har börjat en digital kurs om forskningsetik.

Parallellt har jag också börjat skriva på avhandlingen, och filar därför både på struktur och text. Denna vecka har jag satsat på forskningsöversikten och gått igenom hymnologiska avhandlingar. Jag har varit på mitt lokala bibliotek och beställt hem lite böcker, men jag kommer nog åka till Lund någon dag också.

Bild från mitt nya skrivbord

När jag sammanfattar denna tid, tycker jag nog att det går ganska bra, trots att jag för en dryg månad sedan blev rejält förkyld och dras med hosta alltsedan dess…

Melodikonkordans

Blev varse att det är svårt att hitta en konkordans över vilka melodier som används till flera psalmer i 1986 års psalmbok. Här kommer en variant.

Första gången en psalm är nämnd står den i vanlig stil. Alla följande gånger i kursiv.

I denna lista kan du alltså på varje nummer du undrar, vilka psalmer har fler denna melodi, kunna hitta alla psalmer på samma.

Thoughts after the conference Church as Human Space

I am on my way home from a two-day conference in Stockholm on the subject Scandinavian creation theology (SCT) for a post-secular age. The ”founding fathers” of this theological school are NFS Grundtvig, KE Løgstrup, Regin Prenter and Gustaf Wingren, three Danes and a Swede.

I was at the conference, thanks to a good colleague working on a ph.d. in practical theology. We share the field of practical theology, although my interest is mainly hymns and liturgy. I was hoping for new thoughts on NFS Grundtvig, since I recently wrote a paper on his hymns in the Swedish hymn book.

However, not much was said about Grundtvig. Actually, I was not surprised, more astonished that not even brilliant systematic theologians have actually read or reflected on Grundtvig and his hymns, if they are not Danes.

It appears, if the information at the conference was correct, that although Gustaf Wingren follows in the footsteps of creation theology, not even he read Grundtvig.

We returned over and over again to the Grundtvigian phrase: ”Human first, Christian next”, but Grundtvig is much more.

It seems that the theologian Grundtvig, at the very heart of the Danish soul, is mostly unknown outside Denmark. This leaves the rest of the world without understanding of Danish culture as well as the Danish church, which became obvious in a panel conversation between three Nordic bishops. The Norwegian bishop Kari Veiteberg asked whether the phrase is now: Danish first, Christian next. I thought that was a brilliant way of highlighting a common way of interpreting Grundtvig, to prove the nationalistic side of Grundtvig. But NFS Grundtvig, in his long life and plentiful production, has so many more sides. I believe he would strongly disagree with the rephrasing, since he himself looked back in church history, as well as to contemporary Christianity both in and out of Denmark. I wish that the nationalistic interpretation of Grundtvig will not be the only one. Out of his rich production, we could find so many other things to highlight through creation theology, but I believe it needs to come from a reading and understanding of Grundtvig that comes from outside Denmark.

The conference started with the singing of a modern hymn from the Danish supplement to the official hymn book 100 salmer, by the Danish hymn writer Iben Krogsdal, Vi finder fred i kirken, although we sang a English translation by Edward Broadbridge. He has translated both hymns and other theology from Danish to English, including a large amount of Grundtvigs work.

The hymn was beautiful. However, I would have liked it, if we had also sung Krogdals modern take on Grundtvigs famous ecclesiological hymn Kirken, den er er gammelt hus (her version: Kirken, den er er salmebrus, from the other supplement Kirkesangbogen).

At the Grundtvig experience in the cathedral of Stockholm, Storkyrkan, we were given a short introduction to the life of NFS Grundtvig. From a hymnological perspective I would like to make some small additions.

Grundtvig wrote his first hymn in 1810. But it was not until the difficult years of his life, when he was under censorship and had difficulties finding a pastors position in Copenhagen, that he, thanks to encouragement and economic support of his friend Gunni Busck in 1835, produced most of his hymns. During a year, he produced hundreds of hymns for the first volume of his Sangværk, that eventually became five volumes in total. It is amazing, considering he did not sing himself.

His hymns were appreciated and sung, although it was not allowed as they were not a part of the official hymn book. At his congregation of Vartov, a hospital, though central in Copenhagen, not a regular congregation and church, his hymns were central in the services and they spread. Eventually, the hymns reached the court, and the Queen made sure he got rid of the censorship. In the Danish hymn book from 1855, 68 of his hymns were now official.

Grundtvig had a great critic in his own time, Søren Kierkegaard. The relationship between them is extensively elaborated in To samtidige by Anders Holm.

At the experience, we sang a few of Grundtvigs hymns (he wrote around 1600!), mostly in Swedish and not easily recognisable to the Danes as the were both in translation, as well as with unknown melodies. The Swedish hymn book from 1986 has nine hymns by NFS Grundtvig, compared with the Danish hymn book from 2002 that has 163 original hymns and another 90 that Grundtvig adapted and translated.

Out of the nine Grundtvig hymns in the Swedish hymn book, only three have melodies used in Denmark to that specific hymn. As the Danes discovered yesterday, the spring hymn Verdens igenfødelse in its Swedish version Världen som nu föds på nytt, has a melody in Denmark known as the advent hymn Blomstre som en rosengård.

Many hymns are of course an intertwined combination of lyrics and melody, which is particularly studied in hymns by Grundtvig by Lea Wierød in her dissertation Formens funktion i salmesang, Melopoetisk metode i sanganalysen med særligt henblik på salmer med tekst af N. F. S. Grundtvig. Therefore I find it especially unfortunate that the Grundtvig hymns have other melodies in the Swedish hymn book.

This is, however, a result of the hymn and choral committees decisions in 1937 when the first Swedish hymn book, after Grundtvigs production of hymns, was compiled. At that time, only six Grundtvig hymns made the cut. The choral book, ready a few months after the hymn book, premiered Swedish melodies, often written by members of the committee themselves, thus the now ongoing confusion of Danes singing Grundtvig in Swedish in unfamiliar melodies. The Swedish hymn book from 1986 did not rectify the former mistakes, by adding the Danish sung melodies as alternative in the Swedish hymn book. I hope we will add them in the upcoming revision of the hymn book that the Synod has already decided on.

I hope we will also sing more of Grundtvigs hymns in Swedish, I have several favourites. I choose now to say only one, a hymn for Lent: Hil dig Frelser og Forsoner, in a Swedish translation by Andreas Holmberg: Du som kom att oss försona.

Most of all, I hope for new perspectives and modern interpretations on Grundtvig and his hymns, perhaps even from Sweden.

Psalmer som finns i både Danmark och Sverige

Psalmsången är en viktig del av gudstjänsten, eftersom de gör församlingen aktiv. Därför väljer vi ofta psalmer som vi tror att församlingen känner igen, tycker om och sjunger med i. Dessutom kan en psalm, som man får sjunga på sitt eget språk, gå djupare än en okänd psalm på ett språk man inte behärskar.
När tusentals människor rör sig i Öresundsregionen möter vi också varandra i kyrkan. Det är lurigt med två länder, språk och kulturer som ligger så nära. Vi kan lätt tro att vi är så lika att skillnaderna förvånar oss. Det är bättre att vara medveten om dem, och även veta vad vi har gemensamt, så att vi kan få alla att känna sig hemma i våra gudstjänster med både danskar och svenskar.

Vilka psalmer finns i både den danska och svenska psalmboken?
Vilka kan man sjunga parallellt, så att danskar kan sjunga på sitt språk, och svenskar på sitt?
Vilken psalm kan jag välja till dop/vigsel/begravning med både danskar och svenskar?
Finns det några olikheter i psalmer och gudstjänst som är bra att veta på förhand?

Dessa frågor har jag försökt svara på i projektet Gemensamma psalmer i Sverige och Danmark.
Här redovisar jag nu det psalmprojekt jag använt flera år på, inspirerad av en sammanställning av psalmer på andra språk som Per Harling gjort och en gemensam dansk-tysk psalmbok. Först arbetade jag under föräldraledigheter och ledig tid, sedan slutligen på heltid, tack vare stipendier från Svensk-danska kulturfonden och Thora Ohlssons stiftelse.

Jag har identifierat 120 gemensamma psalmer som finns i svenska psalmboken (1986) och Den danske salmebog (2002) samt de nuvarande tilläggen. De är sorterade efter ursprung och likheter. Allra först finns en sammanställning över likheter, olikheter, våra favoritpsalmer, och förslag på psalmer att använda i gudstjänster med både svenskar och danskar vid dop, konfirmation, vigsel och begravning samt kyrkoårets högtider. Det är troligtvis det mest användbara delen av projektet för präster, kyrkomusiker och våra församlingsbor.

Min förhoppning är att denna sammanställning ska underlätta för alla som möter danskar och svenskar i samma gudstjänst.

Gemensamma psalmer

Salmesangen er en vigtig del af gudstjenesten, fordi de er med til at aktivere menigheden. Derfor vælger vi tit salmer som vi tror at menigheden genkender, kan lide og synger med i. Desuden kan en salme som man synger på sit eget sprog gå dybere end en ukendt salme på et sprog man ikke behersker.
Når tusinder af mennesker rører sig i Øresundsregionen møder vi også hinanden i kirken. Det er vanskeligt med to lande, sprog og kulturer der ligger så tæt. Vi tror let at vi ligner hinanden så meget at forskellene kommer som en overraskelse. Det er bedre at kende dem, ligesom det vi har til fælles, så at vi kan få alle at føle sig hjemme i vores gudstjenester med både danskere og svenskere.

Hvilke salmer findes i både den svenske og danske salmebog?
Hvilke salmer kan man synge parallelt, på hver vores sprog?
Hvilken salme kan jeg vælge til dåb/vielse/begravelse?
Er der nogle forskelle i salmer og gudstjeneste som er godt at kende i forvejen?

Disse spørgsmål har jeg forsøgt at besvare i projektet Fælles salmer i Danmark og Sverige.
Her er nu det salmeprojekt jeg har brugt flere år på, inspireret af en sammenstilling av svenske salmer på andre sprog af Per Harling, og den fælles dansk-tyske salmebog. Først arbejdede jeg under forældreorlov og fritid, inden det til sidst var muligt på fuld tid, takket være stipendier fra Svensk-danska kulturfonden og Thora Ohlssons stiftelse.

Jeg har identificeret 120 fælles salmer i Den danske salmebog (2002) og den svenska psalmboken (1986) samt nuværende tillæg. De er sorterede efter herkomst og lighed. Allerførst er der en sammenstilling over ligheder, forskelle, vores yndlingssalmer, og forslag på salmer at bruge i gudstjenester med både danskere og svenskere til dåb, konfirmation, vielse, begravelse/bisættelse samt kirkeårets højtider. Det er troligtvis den mest nyttige del av projektet for præster, organister, og vores menighed.

Min forhåbning er at denne sammenstilling underletter for alle der både danskere og svenskere i samme gudstjeneste.

Fälles salmer

Danska & svenska psalmer

Jag älskar musik! Och helt oväntat älskar denna prästen också psalmer.

Ett tag nu har jag försökt ta reda på vilka psalmer som är gemensamma i 1986 års svenska psalmbok och den danske salmebog fra 2002.

Jag har hittat 102 gemensamma psalmer. Här kommer snabbguiden, i avvaktan på mitt mer utförliga dokument….PDF Snabbguide gem psalmer

Psalmer på andra språk

Med prinsessbröllopet i färskt minne, liksom en fråga ställd av en kollega kommer jag idag att publicera en lista som jag hoppas att andra kan ha glädje av.

 

På uppdrag av Kyrkomötet sammanställde Per Harling en lista över psalmer i vår svenska psalmbok, som fanns på andra språk. Det resulterade i en lista som finns publicerad på Svenska kyrkans hemsida. Tyvärr valde man att publicera psalmerna, totalt ologiskt, efter psalmernas begynnelsebokstav i första versen, så att man tvingas gå igenom listan och sedan klicka fram för att se vilka språk det finns en översättning till.

 

Men lugn nu, jag har gått igenom alla, så här kommer listan. Observera att den inte är komplett. Jag kan tyvärr heller inte ta ansvar för ev. fel, eller om Svenska kyrkan tar bort listan. Givetvis har jag meddelat webmaster om mina synpunkter, men det vann inget gehör. De visste faktiskt inte ens att sammanställningen fanns – och följaktligen inte heller hur de skulle göra med den, eller hur andra skulle kunna använda sig av den.

 

Nu hoppas jag att den är till hjälp för er som planerar flerspråkiga gudstjänster.

 

http://www.svenskakyrkan.se/default.aspx?id=583830

 

Engelska

5 Nu tacka Gud allt folk

9 Min själ skall lova Herran

10 Lov, ära och pris

12 Brist ut, min själ, i lovsångsljud

14 Högtlovat vare Jesu namn

15 Halleluja! Sjung om Jesus

16 Kom, låt oss nu förenas här

18 Allena Gud i himmelrik

19 Du för vars allmaktsord

23 Tack, gode Gud, för allt som finns

31 Låt oss glada och i tro

32 O gläd dig Guds församling

35 Din spira, Jesus, sträckes ut

43 Jesus är min vän den bäste

44 O giv mig tusen tungors ljud

48 Vilken vän vi har i Jesus

57 Sin enda grund har kyrkan

70 O Jesus, än de dina

75 När vi delar det bröd

81 Herre, samla nu oss alla

84 Vi lyfter våra hjärtan

86 O Guds kärlek, dina höjder

94 Du som av kärlek varm

115 O Betlehem, du lilla stad

121 När juldagsmorgon glimmar

123 Dagen är kommen

129 Och det hände vid den tiden

139 Den stunden i Getsemane

145 När världens Frälsare jag ser

148 Jesus Kristus är uppstånden

151 Denna dag stod Kristus opp

157 Den korta stund jag vandrar här

169 I himmelen

189 Bliv kvar hos mig

191 Den dag du gav oss, Gud, är gången

195 O Gud, vår hjälp i gångna år

209 O Gud, all sannings källa

211 Jesus kär, gå ej förbi mig

221 Skynda till Jesus, Frälsaren kär

222 Just som jag är, ej med ett strå

223 Jag vet en port

226 O gränslösa frälsning

231 Oändlig nåd

246 Här en källa rinner

251 Var jag går i skogar, berg och dalar

252 Hela vägen går han med mig

259 Saliga visshet

275 Led, milda ljus

278 Frälsare, tag min hand

281 Mer helighet giv mig

285 Det finns djup i Herrens godhet

290 Herre, din dag

298 Gud, ditt folk är vandringsfolket

302 Min framtidsdag är ljus och lång

305 Var är den Vän

316 Nu dagen är till ända

340 Guds väg i dunkel ofta går

354 Jesus, du min glädje

368 Blås på mig, skaparvind

406 Käre Jesus, vi är här

423 Kom Jesus, kom Immanuel

428 Mitt i vintern var det

429 Herdar som på fälten vaktat

467 I dödens bojor Kristus låg

470 Kom med glädje och med sång

486 O Gud, du som de världar ser

537 Ur djupen ropar jag till dig

553 Är Gud i himlen för mig

585 Verka tills natten kommer

636 Det finns ett land av ljus och sång

638 Det finns ett hem långt bortom

 

Dop, t ex psalmerna 5, 10, 12, 23, 31, 86, 231, 246.

Av psalmer som inte finns med i denna inventering:

 386 Out of deep unordered waters på engelska

 791 som finns på andra språk på Ingemar Olssons hemsida.

 

Vigsel, t ex 5, 10, 12, 23, 31, 84, 86, 231.

En vanlig engelsk vigselpsalm är Love, divine. Inte så lättsjungen men populär och känd bland natives 😉

 

Begravning, t ex 189, 231, 275, 278, 285, 302

 

                            

 

Tyska

1 Gud, vår Gud, vi lovar dig

2 Herren, vår Gud, är en konung

4 Hela världen fröjdes Herran

5 Nu tacka Gud, allt folk

9 Min själ skall lova Herran

10 Lov, ära och pris

18 Allena Gud i himmelrik

24 Med tacksam röst och tacksam själ

32 O gläd dig Guds församling

36 O Kriste, oss benåda

48 Vilken vän vi har i Jesus

50 Kom, Skaparande, Herre Gud

51 Kom, helge Ande, Herre Gud

58 Hjärtan, enigt sammanslutna

69 Glad jag städse vill bekänna

78 O Jesus Krist, dig till oss vänd

79 Gud är mitt ibland oss

107 Gör porten hög, gör dörren bred

113 Det är en ros utsprungen

122 Dagen är kommen

125 Från himlens höjd jag bringar bud

127 O du saliga, o du heliga

138 Jesus, du mitt liv, min hälsa

143 Guds rena Lamm

144 O huvud, blodigt, sårat

149 Detta är den stora dagen

158 Till himlen Herren Jesus for

159 Till härlighetens land igen

167 Gud låter sina trogna här

178 Som skimret över hav och sky

186 Nu vilar folk och länder

188 Så går en dag ifrån vår tid

194 Giv, o Jesus, fröjd och lycka

200 I denna ljuva sommartid

205 Vila i din väntan

237 Vår Gud är oss en väldig borg

240 Uti din nåd

241 Bort med tanken, sorgsna hjärta

242 Jag vill dig, Gud, med glädje prisa

245 Jag nu den säkra grunden vunnit

273 Jesus, du mitt hjärtas längtan

277 Så tag nu mina händer

294 Välsigna, Herre, alla dem

316 Nu dagen är till ända

317 Vakna upp! En stämma ljuder

324 Med lust och glädje tänker

334 Dig vare lov och pris, o Krist

346 O Gud, du av barmhärtighet

347 En blomma uti öknen stod

350 Vår Herre Krist var Sonen

354 Jesus, du min glädje

355 Jesus, du som själen mättar

362 O helge Ande, dig vi ber

363 Ande ifrån ovan

371 Gud är vår starkhet och vårt stöd

373 Behåll oss vid ditt rena ord

387 Jesus Kristus är vår hälsa

400 Gud vare lovad

406 Käre Jesus, vi är här

407 Salig, Jesus, är den stunden

423 Kom Jesus, kom Immanuel

431 Dig vare lov, o Jesus Krist

433 In dulci jubilo

441 Jesus, djupa såren dina

452 O Jesu kär, vad har väl du förbrutit

467 I dödens bojor Kristus låg

478 Du morgonstjärna, mild och ren

480 Var hälsad, Herrens moder

483 Guds änglad är hans sändebud

488 Ljus av ljus, o morgonstjärna

491 Min Gud och Fader käre

502 Vi tackar dig, o Herre Krist

514 Det gamla år förgånget är

525 Mitt hjärta, fröjda dig

537 Ur djupen ropar jag till dig

540 När vi i högsta nöden står

543 I dig, o Herre Jesus kär

544 Min synd, o Gud, mot dina bud

550 På dig jag hoppas, Herre kär

551 Från Gud vill jag ej vika

553 Är Gud i himlen för mig

554 Sörj för mig, min Fader kär

555 På Gud och ej på eget råd

560 Var glad, min själ, och fatta mod

564 Till dig jag ropar, Herre Krist

568 Seger giv, du segerrike

570 Fördolde Gud

575 Min själ, låt Gud i allt få råda

615 Kom, vänner, låt oss hasta

632 Väktarns rop i natten skallar

634 Vredens stora dag

 

 

Franska

17 Ge Jesus äran

429 Herdar som på fälten vaktat

476 Gud, när du andas

538 Till dig ur hjärtegrunden

 

 

Danska (denna lista borde vara längre, jag återkommer…)

29 Kärlek från vår Gud

56 Gammal är kyrkan

133 Himlen är så härligt blå

160 Guds ande kom från himlen ner

198 Likt vårdagssol i morgonglöd

258 O liv, som blev tänt

269 Sorgen och glädjen

297 Härlig är jorden

299 Ur djupet av mitt hjärta

301 Hur ljuvligt det är att möta

304 Lär mig, du skog, att vissna glad

427 Ringen I klockor, ja, ringen

448 Lyssna, hör, du höga himmel

493 Nu stiger solen fram ur österns portar

495 I öster stiger solen opp

501 Den ljusa dag framgången är

552 O Jesus Krist, i dig förvisst

619 Jag går mot döden var jag går

622 Att ta farväl på riktigt sät

639 Mitt hjärta vidgar sig

642 Op, al den ting som Gud har gjort

643 I al sin glans nu stråler solen

 

 

Norska

60 En Fader oss förenar

170 Den stora vita skaran där

203 Fram skrider året i sin gång

232 Frälsare, du som äger läkedomen

320 Tänk, när en gång

321 Det dukas i himlarnas rike ett bord

424 Jag höja vill till Gud min sång

631 Jag vet mig en sömn

649 Herre Gud, dit dyre navn og äre

650 Jesus, det eneste

651 En dag skal Herrens skaperdrömmer

 

 

 

 

Latin

112 Världens Frälsare kom här

122 Dagen är kommen

387 Jesus Kristus är vår hälsa

389 Säll den som håller Jesus kär

422 O du som himlens stjärnor tänt

423 Kom Jesus, kom Immanuel

432 Prisad högt av herdars skara

434 Lagd på strå i ett stall

443 Dig vi lovsjunger, ärar

456 Höga kors

464 Lovets offer – Kristus är uppstånden

465 Nu kommen är vår påskafröjd

466 Nu låt oss fröjdas med varann

497 En jordisk dag, en dag från dig

500 Tack, Fader, för den dag du gav

517 Världen som nu föds på nytt

634 Vredens stora dag

640 O Jerusalem, bland städer

641 Hur mäktig är den sabbat